こんにちは、玉子です^^
2回続けてになりますが、ストレートに韓国語を勉強する内容で書いてみることにしました。
-을게(うlけ)と-을래(うlれ)は、いずれも意思表示の表現だとうっすら記憶しているのですが、早い段階で学んだ“-을게(うlけ)”に比べ、“-을래(うlれ)”はどうも使いどころがよく分かっていませんでした。
聞いたり読んだりすれば、意味は分かるのですが…
なのでこれも一度、しっかりと資料を見て、比較しながら理解度向上を図りたいと思います!
(毎度ですが、発音ガイドは参考程度にご覧下さいませ。)
もくじ
参考資料
今回の参考資料はこちら。アルクの「標準韓国語文法辞典」です。
パッケージには定価6,200円+税って書いてあります。
たまたま記録が出て来たのですが、ちょうど一年ほど前帰国した時に買ったようです。
しっかりした辞典なのでちょっとお高いですけど…
韓国にいよいよ住んじゃう前に買って来てよかったなって心底思います(T▽T)
解説や問題が充実している文法書も、それに取り組んでいる時はいいのですが、「あれあの文法、どうだっけ」と確認したくなった時、辞書があれば、手元に複数ある文法書をあっちこっち開いて探す手間が省けます(T▽T)
「どのテキストのどこにどんな内容が載ってたか」、はっきりと覚えているタイプじゃないので^^;;
辞書解説の比較
まず、先に習った-을게(うlけ)の方ですが、辞典の内容を少し要約するとこんな感じです。
・話し手が自分の意思を表したり、聞き手に約束したりすることを表す。
・一般的に、友人関係その他のとても親しい間柄で、または話し手より目下の人に対して用いる。★
次に、-을래(うlれ)の解説を要約するとこんな感じになります。
・(平叙文で)話し手があることをする意向や意思があることを表す(用法1)。
・(疑問文で)聞き手の意思や意向を尋ねることを表す(用法2)。
・一般的に、友人関係その他のとても親しい間柄で、または話し手より目下の人に対して用いる。★
★の項目は共通ですね。
さらに、平叙文の用法については補足の情報がありました。
・用法1の-을래(うlれ)は、-고 싶다(こ しpた、~したい)と似た意味を表す。しかし、-고 싶다(こ しpた)が実現の可能性を考慮しない単純な希望を表すのに対して、
-을래(うlれ)は現在の状況からどれかを選択するとか、何かをするという具体的な意思表明を表す。
この説明は、あれですね、
一家の台所をあずかる人が、食事の内容決めに悩んで、家族に「今日何食べたい?」と聞くと、
いま冷蔵庫にある食材や、前回や前日の食事内容を思い浮かべてバランス等を考慮しながら「○○が食べたい」というのが-을래(うlれ)の用法、
そういう事情は考えずに、ただただ自分の希望で「○○食べたい!」というのが-고 싶다(こ しpた)の用法
こんな感じじゃないのかなって思いました^^;;
(昨日グラタン食べたのに今日もグラタン食べたいっていう子どもとかね…笑 まぁちょっと、面倒くさいけどかわいい例を考えてみました)
使用例①
使用例というのもなんですが、最近私が体験した出来事です。
先日、お義母さんの誕生日があり、私が미역국(みよっくk、韓国で誕生日によく食べるワカメと牛肉のスープ)と他のおかずを一品作りました。
それだけでなく、他に何かを宅配で頼んだのですが、その中に私のよく知らない(汗)辛いスープがありました。
そこで私は配膳する時に、集まった家族の人達に聞きました。
「ワカメスープを食べますか?それとも辛いスープを食べますか?」
その時姪っ子がこう言ったのです。
“저 미역국 먹을래요.(ちょ みよっくk もぐlれよ)”
これがまさに「私、ワカメスープ食べます。」ということなんですが、確かに、ほんのり「ワカメスープが食べたいです」という選択とか、希望のニュアンスがあるような…
ここでもしも“먹을게요(もぐlけよ、食べます)”と言ったら…なんか違う気がする、それは分かるんですよね^^;; 何を若干声高に宣言しているのか、って感じがします。
使用例②
それから、私が韓国語の勉強を始めて、比較的初期の段階で知ったK-popの曲で、GOT7の"Fly"という曲があるのですが、聞き手に“-해 줄래?(へ じゅlれ?、~してくれる?)”のように尋ねる歌詞が沢山あった気がして、疑問文の用法はなんとなくなじみがあったんですよね。
日常会話に取り入れると、
ちょっと手伝ってくれる?“좀 도와 줄래?(ちょm とわ じゅlれ?)”とか、
明かりつけてくれる?“불 좀 켜 줄래?(ぶl ちょm きょ じゅlれ?)”とか…
そうですね、なじみがあるといっても、ほぼ“-아/어 줄래?”という、何か頼むときの用法なのであって、他の動詞ではほとんど言ったことがなかったかも。
しかも、さっき言ったGOT7の"Fly"という曲の歌詞の中にも、平叙文の-을래(うlれ)使用例が沢山あったことに、ついさっき気がつきました^^;;
改めて見返してみたらね…
終わりに
というわけで、どちらかというと、「-을게 と-을래 を使い分けたい」というより「-을래を使えるようになりたい」ということだったのかなと思いますが、こうしてまた整理して、覚えるようにして、使ってみて、実際の用例を見て聞いて、少しずつ身に付けるようにしていきたいなと思っています。
最後に、今回参考にした辞典のリンクを貼っておきます。
字は大きめで見やすいです。
新品がいいとか中古で構わないとか、考えは人それぞれだと思いますが、マーケットで新古品を定価より多少安く買ったりするのもいいかなって思います。
あれもこれも買ってるとお金がいくらあっても足りないですから^^;;
돈은 아껴 써야죠!(お金は大切に使わないとでしょ!)
ということで、今回はこのあたりで終わろうと思います。
最後までお読み下さりありがとうございます^^